本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑 $ I' T) c3 m- A( u1 z, f: {5 S
! b$ Z: ~5 P1 R% H& M. n/ v* s0 NΠΠΠ# X2 k. h, A, f" z
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节$ h5 e& q: ?& \
. G4 z/ x- C; m双语诗文配图+ e2 e" u; X0 }" h& r+ e" S
【周末情趣】
" b: T0 p) ]$ a B- p" x
! m) z# T `( y5 o: E0 _$ ?4 y9 _- X; ]; x2 b+ v9 i, Z" j$ A
! [$ @+ E+ K& x6 C
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
. {2 t: H0 r5 M
4 E. ^- ?2 a( V' Q. R: R6 V+ B8 S: A- J
+ U1 Q: {+ I( U$ {5 Y
f6 a) j5 R1 ?
{1 ^& x. A: o* ~: ]
6 d+ o" b* y1 {/ ]3 L
2 H: Q, H! f3 P2 v
4 Z$ W( j& v- x1 f
( z) N' [ V. |+ F”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
, b* J, N9 D3 O- r
& W; M" ~ i1 Y" T( W
- ]6 K# R4 b1 z+ w- s8 C% zEnglish Verse ( Spring )
. }! ^% m+ X, n# w-改于 2010年 春节!1 R8 d) P4 \8 Y
“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
& u; ?0 g }3 L0 z+ ]0 W$ fA boat sails in delight, drunken with spring waves," , b x. R2 e* _1 B, ]' ?- Z
S" A+ z7 c% N- p
2 Q" N! a; }/ a后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。1 W K9 X6 p! A" y2 ?4 E* J5 b
% _' S" `+ S7 [/ f& J+ @
: q r6 H- G# U8 l2 c
5 \2 y6 f7 Z( e7 B" s2 }一语湖边 4 t% {0 f) n+ T$ R# G# _
: x6 W' L9 r0 D2 b# x C9 p
+ _( Q0 s$ M) p, g3 n vΠΠΠ |