本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑
4 ^: k6 V& ` ?; t8 W2 q- C; i$ k0 |
6 m5 B3 m& g* X0 sΠΠΠ
4 p$ u j% v4 s7 B7 q“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节- ?4 R H5 d8 M; I" f/ m7 r; p
) O8 b1 v: ~9 A) r1 z, N
双语诗文配图2 i# X ^1 ]: j# ~
【周末情趣】
" y: h9 k1 w' i8 F1 Q 8 w8 m4 B% F* _. A7 p
0 l( o3 }9 d" @- F% l f9 N: t& x. O4 O o
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!5 J2 R9 I5 U! W' o6 o) m/ y: i
' | E5 c; u1 d& U1 k* p: e! }0 g8 a( j9 o$ z8 U [8 n; H
! B+ @$ v) k6 J$ w% ~
# r/ P7 h! w* z- {
4 ]% D3 a* W5 S2 ^5 b; p
) S, } O9 R$ N" j/ J# F2 T
: x! X0 O3 x% L3 D% F
# y1 T* ?- @. X' W$ ^. A. S* f6 O! H
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“7 j( d4 R* H0 D0 L
) @5 y' ]1 q3 J7 h; P
_4 s+ }. {9 `! m; U/ gEnglish Verse ( Spring )
6 L7 i/ I/ d& j! C* N( n# S-改于 2010年 春节!" F3 C8 `; } x
“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
% I6 I) \8 R# J: I- m1 D2 lA boat sails in delight, drunken with spring waves,"
+ a* q& }8 a b! w, }2 z / p) Y3 @, q5 f- L
5 x8 B9 c9 u$ p1 |: S) s+ z
后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
& {' X" D$ Y' a. U( r. d8 h: X( B
6 R# p e s5 {. d+ {) r+ {$ T5 p2 w1 ^0 H
' C" j- _, F# X( y# t! c; E
一语湖边
* n& X8 P9 ?# p1 ]5 M
& I( R0 W9 k) {
+ o/ R, E8 }2 H! O8 @ΠΠΠ |