本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑
1 M; F/ S$ L' N5 ]" t( ~8 \, l( Z, p+ c3 B
ΠΠΠ
+ B/ ?$ X6 L( g1 r# A“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节
9 o' s' m/ o" f! F' S* w
" s+ }) p! p0 g- Y$ r" R9 P双语诗文配图/ M3 U* J6 I3 N) v2 J H9 y
【周末情趣】' k) m3 S7 b0 y
5 Z" g% T7 u* M* [) }& K s/ B3 y9 X; p& h$ H
* c+ \, J5 {0 D) V3 M手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!' }" F! J3 O# e: W+ H
( x; Y' S; e2 a R) T! p5 @. X* u/ A8 f) x3 J2 r) L6 p: z
, ? s% V+ z# j1 t
N0 ]" M2 m3 q' w/ r, ]# n0 A9 A
$ Z, c! A. B: I- G: Y 4 k9 w& P J! Q2 u
, \3 r% r9 z7 {4 ^1 I1 m# ~& t( l6 @. ?
3 u7 g+ a( ~0 f }
5 b" n- b9 {: t- S9 q4 D
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
3 @1 M) W0 v( ~" S; m0 i+ @$ L% s $ a1 ~, I: P6 S9 e1 y
) _8 [: o9 m- ? b
English Verse ( Spring )# V( ^; @$ _# m
-改于 2010年 春节!) s- w( A: j; N1 g' A: `* y
“A bridge stands, n stay a hundred years passes, $ ~& a/ o7 z5 ` Z$ n
A boat sails in delight, drunken with spring waves," ; f8 M+ o4 ^2 a3 o8 e2 W' I
8 ~6 ], D& e1 L& _ O3 m/ I
, ^1 x' j2 X) ]4 h$ A+ C7 ]" ~
后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。. w7 m( t. v9 b: H& |
7 F( Q J. f8 U/ i: C
( D9 ?" c( @3 N
9 W7 V3 c2 M5 t2 M; M/ ]一语湖边 2 v9 r8 f, z5 [0 q
- v* K0 K$ X- h, D. O" _8 f4 x2 M, A
/ v* s' H5 v' G6 {1 @ΠΠΠ |