哈密尔顿《新生活报》在线阅读

哈密尔顿华人网™

 找回密码
 注册
查看: 119|回复: 0

法国:规范电子游戏术语 全面“去英语化”

[复制链接]

8780

主题

213

回帖

0

精华

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
267538
威望
2434
金钱
24138
注册时间
2010-2-19
发表于 2022-5-31 17:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
北美华人新生活

地产经纪 刘碧兰

北美华人新生活

旅游资讯

心理热线

新客户广告位
更多广告请点击
中文黄页

$ G$ s# T' f5 |7 E0 y5 R$ G4 w7 Z
* [; W/ b, e" Z* U' k
7 O7 o& \9 e; h, f: k, I

1 a+ y" }& b8 n8 g/ E* E

(观察者网讯)当地时间5月29日,为保证法语的纯粹性,法国政府发布电子游戏术语使用规范,建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话”一律替换为经过批准的法语版本。

这一系列用词规范由法国语言文化权威机构“法语语言丰富委员会”提出,已经在29日发布的《政府公告报》(Journal Officiel)中公布。该规范有一定强制性,政府行文中必须采用,对于翻译等技术人员而言,则可作为参考。

29日发布的《政府公告报》截图

法国文化部表示,电子游戏领域充斥大量英语词汇,可能会对非玩家群体造成理解困难,为此,专家们在电子游戏网站和杂志上进行了搜索,查看是否已经存在已经约定俗成的法语术语。该部还表示,修改的总体思路是让人们更容易沟通。

不过,法新社指出,在给出的术语列表中,有些有直接替代词的,其表达相对自然,如“pro-gamer(专业玩家)”被逐词译为“joueur professionnel”,但有些词汇的法语版本则显得有些僵硬。

例如,常用的“cloud gaming(云游戏)”和“eSports(电子竞技)”被各自译为“jeu video en nuage(法语,意为基于云的电子游戏)”和“jeu video de competition(法语,意为竞技电子游戏)”,“streamer(游戏主播)”的法语版本则更冗长,译为“joueur-animateur en direct(法语,意为游戏直播主持)”

法新社指出,法国十分重视法语的纯粹性,常常警告称法语受到英美语言文化影响侵蚀而堕落。今年2月,有着数百年历史的语言监管机构法兰西学院(Academie Francaise)还曾警告,“不能认为这种退化是不可避免的”。该机构指出,法国许多常见生活用语都受到外来语影响,如“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等,法国国营铁路公司SNCF旗下的廉价高铁品牌“Ouigo”也取了英语“we go(我们出发)”的谐音。

. i8 z" y( {& ?8 F- f2 R2 g
+ r& y8 z! l0 r7 Z

9 w/ m: ]6 o7 P9 W$ A5 k8 X
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|哈密尔顿华人网

GMT-5, 2024-11-11 10:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表