本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑 ! F) B5 X6 a/ t* q+ N
) ]5 q- ?/ |) f3 J5 RΠΠΠ2 R3 ]1 Y7 z \2 e) x: m- i
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节
, k" n3 F: P: ]
0 l8 o5 a( R4 H, E1 T# x/ [# \双语诗文配图
3 Y- ], x( C. L 【周末情趣】
; x2 K9 m: U" g; w$ L# T- H" v
7 L& E3 Z6 }* P! H+ p) U/ f% K- l3 `) b3 Y% Z' H J. ]$ x4 A
r( r5 V- P* H( d& h3 a) Q0 l# `' `
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!2 O( R: Q- F5 ~+ z
& C* @; G! ^# ?0 j/ e
5 t3 \/ z5 Y5 @, w0 C6 S) e( i
7 O) [1 \3 a8 n7 G0 ~6 S6 C3 [, C: M" k$ g! o, r( U; q% m
$ ~5 P X' A: H6 F4 S1 ?3 g
5 I6 A/ F; M8 T4 ]! `% }( c* F( Z& q; \2 |3 e
2 N. ~) \. l! U# g/ z j+ B( J3 T; v& X$ `
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“7 v& W& J n/ o' k' |, S7 |
7 ]7 w% v7 X: P9 w2 F& d
4 X/ p: ]- D" L! c! H( e! |English Verse ( Spring )
2 O, }; ?; O* [& D& [, W& Z-改于 2010年 春节!
2 ]+ @, `6 R; b, j; I“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
w$ \4 o9 W6 _) L- w% U% qA boat sails in delight, drunken with spring waves,"
8 R% j* n$ {5 ]8 t/ g" ^ D3 y$ x2 s6 y6 d% M: N
. H, l& C+ z+ }" @后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
9 a; |# V, D* B# ?" V. k; X ' Z8 e! I3 e! `
6 n: h. K: c9 m( c+ x# `! g) @7 C1 {
% K4 B8 V/ e) G( y一语湖边 7 B3 K0 j( j6 n B( R5 H- `: z3 v
& W$ M" Q6 D/ Y+ v9 u+ J* L8 Z: [; i# I" H. t' G" u- D( c
ΠΠΠ |