本帖最后由 hijames 于 2015-8-31 20:08 编辑 - {" \5 W& T q7 E1 C3 `
: K5 r9 c9 h2 ?+ y t- I0 y, p
ΠΠΠ
0 A( V+ Y" r$ z1 B2 _3 N* K% g4 {“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节2 ~- G, q& `/ [2 Z8 I
' H W8 H, W3 H: ~0 Z
双语诗文配图
1 E6 {6 Z7 R' {; w5 V9 n h' c 【周末情趣】
% R7 T m8 A/ U2 u % O& b! _/ b7 z
% X! {, ~8 G" m
0 A# \/ F$ l: m2 Z. A1 w
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
( }9 B8 b, ?8 O' k
, w2 D+ W' \/ ?* D- ]% ]$ J6 ^$ K
% K% m r" d6 x! n E( o) v! ?% E+ t$ H8 l [; S9 g6 l; x( D
# J6 I) u2 `5 i
- \: w; O$ O, u/ E5 O
) \7 x( I: q5 e6 f' Z. s9 M
, D3 o H8 j6 V1 Q3 R
# n. x d" P# g7 C' y# v”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“
4 A+ s* E+ D, Z: R
. Y/ x* S9 g- i" j; `; N, L% Y' z" H+ a0 G1 H
English Verse ( Spring )7 V# _, y/ G b
-改于 2010年 春节!
- V0 Z: l5 z: ]+ T3 z' @' T8 B“A bridge stands, n stay a hundred years passes,
: U& [: t7 Q' U( d. w8 t HA boat sails in delight, drunken with spring waves," & m j! Z: L& o6 {5 @3 k5 m/ h2 B6 X
$ t5 H" r+ Y2 u, V0 t
7 K" }% L l0 E: B( o# A0 \后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
0 ~' [. g# i: j
- N; L! D! c0 x! @ Y* T0 ~( I" h. \: s( [0 L& a9 ^5 c' H
8 D, U; M. [6 [一语湖边
& `/ s5 M9 v7 H4 D1 e# |* O0 B! L, Z
) w/ l8 @3 ~. s" T+ ~0 a
0 z. a% q7 x$ p% \( eΠΠΠ |